Oversættelser
Sapfo
Sapfo (Gyldendal, 2021)
Sapfo
Gendigtning
Oversat fra oldgræsk s.m. Mette Christiansen
Gyldendal, 2021
Cover: Marie Brodersen
Intro og oplæsning → Lyt til Interview om Sapfo til Golden Days, video, 2021
Sapfo dannede baggrund for operaperformancen Dryppende stof → se her
Alle fragmenter af den tiende muse, Sapfo fra Lesbos, er her samlet i en lyrisk oversættelse af Mette Moestrup i samarbejde med klassisk filolog Mette Christiansen. Med efterord af Mette Moestrup.
Det er lykkedes Moestrup og Christiansen at gendigte Sapfos vers i lyrens ånd, så man næsten får lyst til at synge og danse til dem.
♥♥♥♥♥ Politiken
Mette Moestrup og filologen Christiansens version er opdateret, og den er båret af både kunsnterisk sans og liden- og videnskabelig pondus.
★★★★★ Jyllandsposten
Ny oversættelse af Sapfo slår sproglige gnister. Information
Mette Moestrup og Mette Christiansen har begået en kraftpræstation med en gendigtning af Sapfos fragmenter, der fremhæver den oldgræske digters sensuelle og poetiske stemme.
Litteratursiden
Sapfos ord er badet i en dirrende intensitet, der gør dem lyslevende 2600 år efter, de blev til, og i Moestrup og Christiansens gendigtning mærkes det tydeligt. (…) Jeg spår bogen gode chancer for at blive husket som den danske Sapfo.
Weekendavisen
På min huds sorthed
Aaiún Nin På min huds sorthed (Gads forlag, 2021)
Aaiún Nin: På min huds sorthed
Digte
Oversat fra engelsk i samarbejde med forfatteren og Farhiya Khalid.
Gads Forlag, 2021
Den angolanske digter Aaiún Nin’s første digtsamling omhandler kolonialisme, kvindevold og racisme - og markerer et dystert kapitel i dansk litteraturhistorie, da den unge digter debuterede på dansk og blev deporteret fra Danmark inden for samme periode. Digtsamlingen er siden udkommet på flere sprog.
Læs mere om Nin → her
Aaiún Nins digte har en enorm energi, de viser poesien som en demokratisk kunstform, som en politisk kamp. Og så er der ømheden, som Aaiún Nins digte også har.
Information
Et stort digterisk talent … Vi har brug for flere af den her slags bøger, flere af den slags stemmer og kroppe i dansk poesi.
♥♥♥♥ Politiken
Ikke mig
Eileen Myles Ikke mig (OVO press, 2018)
Eileen Myles: Ikke mig
Digte
Oversat fra engelsk, Not Me
Cover: Rasmus Graff
OVO Press, 2018
Det amerikanske digter-ikon, Eileen Myles, i dansk oversættelse for første gang af Mette Moestrup.
Moestrup interviewer Myles til Louisiana Channel → her
Lad mig forsøge at være lige så ligefrem som Myles og sige, at jeg er meget lykkelig for, at Ikke mig findes. Forhåbentlig kan den være med til at forme, forvirre og forene mænd og kvinder (og alt det indimellem) i et modstandens sprog: et politisk sprog, som også er begærets, forurettethedens og sensommerforelskelsens sprog.
Information
♥♥♥♥♥ Politiken
Glasklokken
Sylvia Plath Glasklokken oversat fra engelsk s.m. Olga Ravn (Gyldendal, 2016)
Sylvia Plath: Glasklokken
Roman
Oversat fra engelsk, The Bell Jar, s.m. Olga Ravn
Gyldendal, 2016
Nyklassikeren Glasklokken oversat til dansk i et samarbejde, som Olga Ravn og Mette Moestrup selv kaldte for Sylvia-akademiet.
Romanen er nyoversat af digterne Mette Moestrup og Olga Ravn, og man kan mærke, at de har kræset for og nørdet med sprogarbejdet.
Weekendavisen
♥♥♥♥♥♥ Politiken
En storm kom fra paradiset
Johannes Anyuru: En storm kom fra paradiset
Roman
Oversat fra svensk, En storm kom från paradiset
Gyldendal, 2013
En vigtig og smuk roman om forfatterens faders erfaring som pilot og flygtning fra Uganda til Sverige.
Spildt
Cecilie Løveid: Spildt
Digte
Oversat fra norsk, Spilt
Bebop, 2004
Den norske digterdronning, Cecilie Løveid, i Mette Moestrups oversættelse.